Yasunari Kavabata
Yaponiyalı Nobel mükafatçısı, 1968
Yaponiyalı Nobel mükafatçısı, 1968
قادین سئومهدیگینه گؤره اونو آتیب گئتمیش اریندن مکتوب آلدی. مکتوب اونون گئدیشیندن ایکی ایل سونرا، اوزاق دیاردان گلمیشدی.
او یازیردی:
"اوشاغی توپلا اویناماغا قویما. اونون ضربهلری گلیب منه چاتیر و اورگیمه دگیر".
او دا دوققوزیاشلی قیزیندان رئزین توپو آلیب گیزلتدی.
ارینن یئنه مکوب گلدی. چوخ اوزاق بیر دیاردان گؤندرمیشدی.
"قوی قیز، - او یازیردی، - دری باشماق گئیینیب مکتبه گئتمهسین. آیاقلارینین تاپپیلتیسی گلیب منه چاتیر، منه ائله گلیر کی، اورگیمی تاپدالاییرلار"...
او، دری آیاققابیلار اوزینه قیزینا ضعیف کئچهدن حاضیرلانمیش یومشاق سندللر وئردی. قیز چوخ آغلادی و آخیردا مکتبه گئتمگین داشینی آتدی.
ایکینجی مکتوبون آردینجا بیر آی کئچندن سونرا اری بیرینی ده گؤندردی. خطی کله-کؤتور ایدی، اینامسیز قوجالارا خاص یازیلمیشدی.
او یازیردی:
"قیزی چینی کاسادا یئمگه قویما. او، قابین جینگیلتیسی گلیب منه چاتیر و اورگیمی پارچالاییر"...
و او، اوچ یاشداکی اوشاقلار کیمی قیزینی تاختا جوبوقلارلا یئدیزدیرمگه باشلادی. قیزینین اوچ یاشی اولدوغو واختلار یادینا دوشدو: اری ده شاد، اؤزوندن راضی حالدا هله اونلارلا بیرلیکده یاشاییردی.
بیر دفعه قیزی اونا بیر سؤز دئمهدن دولابا یاخینلاشدی و اؤز کاساسینی گؤتوردو...
آنا تئز- تلسیک قیزینان چینی کاسانی دارتیب آلدی و باغا توللادی. کاسا داش دؤشنمیش جیغیرا دگیب چیلیکلندی. اونا ائله گلدی کی، سانکی ارینین اورگی پارچا-پارچا اولدو. بلکه دوغرودان دا ایندی اونون قلبی سیندی. ناهار ماساسینا ال آتدی و او دا باغا طرف اوچدو. باخ، بو اولدو سس! او، کاغیذدان دوزلدیلمیش، آچیلیب-اؤرتولن آراکسمهیه طرف آتیلدی، دلی کیمی یومروقلارییلا اونو دؤیجلمگه باشلادی و بدنینین آغیرلیغیندان اونو جیراراق دؤشمهیه ییخیلدی.
آ-نا! - قیز هؤنکورهرک اونا طرف قاچدی.
آ-نا... آ-نا...
او، آیاغا قالخدی و قیزین یاناغینا شیللهلهدی.
- بو سسی ائشیدیرسن، ائشیدیرسن، یاراماز قیز؟!
و یئنه اری مکتوب گؤندردی. کاغیذ لاپ اوزاقدان - یئنی بیر دیاردان عونوانلانمیشدی.
اری یازیردی:
"سیز بوندان سونرا هئچ بیر سس چیخارتمامالیسینیز. سیز قاپی و پنجرهلری نه آچمالی نه ده باغلامالیسینیز، سیز ساعاتی قورمامالیسینیز کی، اونون عقربلرینین تاققیلتیسی ائشیدیلمهسین. سیز نفس آلمامالیسینیز"...
- سیز ائتمهملیسینیز... سیز ائتمهملیسینیز، سیز ائتمهملیسینیز...
باشقا سؤزله، آنا و قیز اؤلدو.
فقط، نه قدر غریبه اولسا دا، بالیشین اوستونده کئچینمیش آروادین اوزو ایله یاناشی، اونون اؤلموش ارینین اویویان صیفتی ده گؤرونوردو...
چئویرنی: آیدین خان ابیلوف
او یازیردی:
"اوشاغی توپلا اویناماغا قویما. اونون ضربهلری گلیب منه چاتیر و اورگیمه دگیر".
او دا دوققوزیاشلی قیزیندان رئزین توپو آلیب گیزلتدی.
ارینن یئنه مکوب گلدی. چوخ اوزاق بیر دیاردان گؤندرمیشدی.
"قوی قیز، - او یازیردی، - دری باشماق گئیینیب مکتبه گئتمهسین. آیاقلارینین تاپپیلتیسی گلیب منه چاتیر، منه ائله گلیر کی، اورگیمی تاپدالاییرلار"...
او، دری آیاققابیلار اوزینه قیزینا ضعیف کئچهدن حاضیرلانمیش یومشاق سندللر وئردی. قیز چوخ آغلادی و آخیردا مکتبه گئتمگین داشینی آتدی.
ایکینجی مکتوبون آردینجا بیر آی کئچندن سونرا اری بیرینی ده گؤندردی. خطی کله-کؤتور ایدی، اینامسیز قوجالارا خاص یازیلمیشدی.
او یازیردی:
"قیزی چینی کاسادا یئمگه قویما. او، قابین جینگیلتیسی گلیب منه چاتیر و اورگیمی پارچالاییر"...
و او، اوچ یاشداکی اوشاقلار کیمی قیزینی تاختا جوبوقلارلا یئدیزدیرمگه باشلادی. قیزینین اوچ یاشی اولدوغو واختلار یادینا دوشدو: اری ده شاد، اؤزوندن راضی حالدا هله اونلارلا بیرلیکده یاشاییردی.
بیر دفعه قیزی اونا بیر سؤز دئمهدن دولابا یاخینلاشدی و اؤز کاساسینی گؤتوردو...
آنا تئز- تلسیک قیزینان چینی کاسانی دارتیب آلدی و باغا توللادی. کاسا داش دؤشنمیش جیغیرا دگیب چیلیکلندی. اونا ائله گلدی کی، سانکی ارینین اورگی پارچا-پارچا اولدو. بلکه دوغرودان دا ایندی اونون قلبی سیندی. ناهار ماساسینا ال آتدی و او دا باغا طرف اوچدو. باخ، بو اولدو سس! او، کاغیذدان دوزلدیلمیش، آچیلیب-اؤرتولن آراکسمهیه طرف آتیلدی، دلی کیمی یومروقلارییلا اونو دؤیجلمگه باشلادی و بدنینین آغیرلیغیندان اونو جیراراق دؤشمهیه ییخیلدی.
آ-نا! - قیز هؤنکورهرک اونا طرف قاچدی.
آ-نا... آ-نا...
او، آیاغا قالخدی و قیزین یاناغینا شیللهلهدی.
- بو سسی ائشیدیرسن، ائشیدیرسن، یاراماز قیز؟!
و یئنه اری مکتوب گؤندردی. کاغیذ لاپ اوزاقدان - یئنی بیر دیاردان عونوانلانمیشدی.
اری یازیردی:
"سیز بوندان سونرا هئچ بیر سس چیخارتمامالیسینیز. سیز قاپی و پنجرهلری نه آچمالی نه ده باغلامالیسینیز، سیز ساعاتی قورمامالیسینیز کی، اونون عقربلرینین تاققیلتیسی ائشیدیلمهسین. سیز نفس آلمامالیسینیز"...
- سیز ائتمهملیسینیز... سیز ائتمهملیسینیز، سیز ائتمهملیسینیز...
باشقا سؤزله، آنا و قیز اؤلدو.
فقط، نه قدر غریبه اولسا دا، بالیشین اوستونده کئچینمیش آروادین اوزو ایله یاناشی، اونون اؤلموش ارینین اویویان صیفتی ده گؤرونوردو...
چئویرنی: آیدین خان ابیلوف
Ürək
Yasunari Kavabata
Yaponiyalı Nobel mükafatçısı, 1968
Qadın sevmədiyinə görə onu atıb getmiş ərindən məktub aldı. Məktub onun gedişindən iki il sonra, uzaq diyardan gəlmişdi.
O yazırdı:
"Uşağı topla oynamağa qoyma. Onun zərbələri gəlib mənə çatır və ürəyimə dəyir."
O da doqquzyaşlı qızından rezin topu alıb gizlətdi.
Ərindən yenə məkub gəldi. Çox uzaq bir diyardan göndərmişdi.
"Qoy qız, - o yazırdı, - dəri başmaq geyinib məktəbə getməsin. Ayaqlarının tappıltısı gəlib mənə çatır, mənə elə gəlir ki, ürəyimi tapdalayırlar..."
O, dəri ayaqqabılar əvəzinə qızına zəif keçədən hazırlanmış yumşaq səndəllər verdi.
Qız çox ağladı və axırda məktəbə getməyin daşını atdı.
İkinci məktubun ardınca bir ay keçəndən sonra əri birini də göndərdi. Xətti kələ-kötür idi, inamsız qocalara xas yazılmışdı.
O yazırdı:
"Qızı çini kasada yeməyə qoyma. O, qabın cingiltisi gəlib mənə çatır və ürəyimi parçalayır..."
Və o, üç yaşdakı uşaqlar kimi qızını taxta cubuqlarla yedizdirməyə başladı. Qızının üç yaşı olduğu vaxtlar yadına düşdü: əri də şad, özündən razı halda hələ onlarla birlikdə yaşayırdı.
Bir dəfə qızı ona bir söz demədən dolaba yaxınlaşdı və öz kasasını götürdü...
Ana tez-tələsik qızından çini kasanı dartıb aldı və bağa tulladı. Kasa daş döşənmiş cığıra dəyib çilikləndi. Ona elə gəldi ki, sanki ərinin ürəyi parça-parça oldu.
Bəlkə doğrudan da indi onun qəlbi sındı. Nahar masasına əl atdı və o da bağa tərəf uçdu. Bax, bu oldu səs! O, kağızdan düzəldilmiş, açılıb-örtülən arakəsməyə tərəf atıldı, dəli kimi yumruqlarıyla onu döyəcləməyə başladı və bədəninin ağırlığından onu cıraraq döşəməyə yıxıldı.
A-na! - qız hönkürərək ona tərəf qaçdı.
A-na... A-na...
O, ayağa qalxdı və qızın yanağına şillələdi.
- Bu səsi eşidirsən, eşidirsən, yaramaz qız?!
Və yenə əri məktub göndərdi. Kağız lap uzaqdan - yeni bir diyardan ünvanlanmışdı.
Əri yazırdı:
"Siz bundan sonra heç bir səs çıxartmamalısınız. Siz qapı və pəncərələri nə açmalı nə də bağlamalısınız, siz saatı qurmamalısınız ki, onun əqrəblərinin taqqıltısı eşidilməsin. Siz nəfəs almamalısınız"...
- Siz etməməlisiniz... siz etməməlisiniz, siz etməməlisiniz...
Başqa sözlə, ana və qız öldü.
Fəqət, nə qədər qəribə olsa da, balışın üstündə keçinmiş arvadın üzü ilə yanaşı, onun ölmüş ərinin uyuyan sifəti də görünürdü...
çevirəni: Aydın Xan (Əbilov)
www.artyazar.azeriblog.com
Yasunari Kavabata
Yaponiyalı Nobel mükafatçısı, 1968
Qadın sevmədiyinə görə onu atıb getmiş ərindən məktub aldı. Məktub onun gedişindən iki il sonra, uzaq diyardan gəlmişdi.
O yazırdı:
"Uşağı topla oynamağa qoyma. Onun zərbələri gəlib mənə çatır və ürəyimə dəyir."
O da doqquzyaşlı qızından rezin topu alıb gizlətdi.
Ərindən yenə məkub gəldi. Çox uzaq bir diyardan göndərmişdi.
"Qoy qız, - o yazırdı, - dəri başmaq geyinib məktəbə getməsin. Ayaqlarının tappıltısı gəlib mənə çatır, mənə elə gəlir ki, ürəyimi tapdalayırlar..."
O, dəri ayaqqabılar əvəzinə qızına zəif keçədən hazırlanmış yumşaq səndəllər verdi.
Qız çox ağladı və axırda məktəbə getməyin daşını atdı.
İkinci məktubun ardınca bir ay keçəndən sonra əri birini də göndərdi. Xətti kələ-kötür idi, inamsız qocalara xas yazılmışdı.
O yazırdı:
"Qızı çini kasada yeməyə qoyma. O, qabın cingiltisi gəlib mənə çatır və ürəyimi parçalayır..."
Və o, üç yaşdakı uşaqlar kimi qızını taxta cubuqlarla yedizdirməyə başladı. Qızının üç yaşı olduğu vaxtlar yadına düşdü: əri də şad, özündən razı halda hələ onlarla birlikdə yaşayırdı.
Bir dəfə qızı ona bir söz demədən dolaba yaxınlaşdı və öz kasasını götürdü...
Ana tez-tələsik qızından çini kasanı dartıb aldı və bağa tulladı. Kasa daş döşənmiş cığıra dəyib çilikləndi. Ona elə gəldi ki, sanki ərinin ürəyi parça-parça oldu.
Bəlkə doğrudan da indi onun qəlbi sındı. Nahar masasına əl atdı və o da bağa tərəf uçdu. Bax, bu oldu səs! O, kağızdan düzəldilmiş, açılıb-örtülən arakəsməyə tərəf atıldı, dəli kimi yumruqlarıyla onu döyəcləməyə başladı və bədəninin ağırlığından onu cıraraq döşəməyə yıxıldı.
A-na! - qız hönkürərək ona tərəf qaçdı.
A-na... A-na...
O, ayağa qalxdı və qızın yanağına şillələdi.
- Bu səsi eşidirsən, eşidirsən, yaramaz qız?!
Və yenə əri məktub göndərdi. Kağız lap uzaqdan - yeni bir diyardan ünvanlanmışdı.
Əri yazırdı:
"Siz bundan sonra heç bir səs çıxartmamalısınız. Siz qapı və pəncərələri nə açmalı nə də bağlamalısınız, siz saatı qurmamalısınız ki, onun əqrəblərinin taqqıltısı eşidilməsin. Siz nəfəs almamalısınız"...
- Siz etməməlisiniz... siz etməməlisiniz, siz etməməlisiniz...
Başqa sözlə, ana və qız öldü.
Fəqət, nə qədər qəribə olsa da, balışın üstündə keçinmiş arvadın üzü ilə yanaşı, onun ölmüş ərinin uyuyan sifəti də görünürdü...
çevirəni: Aydın Xan (Əbilov)
www.artyazar.azeriblog.com
No comments:
Post a Comment