دوقتور حميد نطقى
(آيتان) Doktor Həmid Nitqi
(عئينالىدا
هر گئجه بير چيراق ياناردى)
اولدوزسوز گئجهلرين
پارلايان اولدوزويدو
داغ باشىنين
شهريمه سلامى ايدى، سؤزويدو
قيشين
قارانليغيندان يازا چيخان ايزىايدى
اوزاقلاردان
باخارکن ياخين بير آشينايدى
سسسيزليکدن
ظولمته قوپوب گلن هاريدى
داغين تاجيندا
آلماس، اوجالاردان اوجايدى
کور قارانليق
ايچينده شهرين گؤرن گؤزويدو
عئينالىنين
يوردوما سلامىايدى، سؤزويدو
آخشامين
يانغينيندا سون قيغيلجيم سؤننده
قارانليق پرده-
پرده، قات- قات يئره ائننده
آغيزلار
باغلاناندا، ديللر کليدلننده
او، نور سسسيز
گئجهنين تک هئجالى سؤزودو
عئينالىنين
تبريزه باخان حسرت گؤزويدو
گؤزلريمى چکردى
او ايشيق تا اوزاقدان
سانکى بير
فرياددى او، «گلين» دئيه يالواران
اوزاق بير خاطيرهيدى،
نيسگيلين لاپ اؤزويدو
سويوموش بير
مانقالين کوللنميش سون کؤزويدو
Doktor Həmid Nitqi (Aytan)
EYNALI
(Eynalıda hər gecə bir
çıraq yanardı )
ulduzsuz gecələrin parlayan
ulduzuydu
dağ başının şəhərimə
salamıydı, sözüydü
qişin qaranlığından yaza çıxan ızı ıdı
uzaqlardan baxarkən yaxın bir aşınaydı
səssizlikdən zülmtə qopub gələn harydı
dağın tacında almas, ucalardan ucaydı
kor qaranlıq içində şəhərin görən gözüydü
Eynalının yurduma salamıydı, sözüydü
axşamın yanğınında son qığılcım sönəndə
qaranlıq pərdə- pərdə, qat- qat yerə enəndə
ağızlar bağlananda , dillər kilidlənəndə
O, nur səssiz gecənin tək hecalı sözüydü
Eynalının Təbrizə baxan həsrət gözüydü
gözlərimi çəkərdı o ışıq ta uzaqdan
sankı bir fəryadidi o , « Gəlin» deyə yalvaran
uzaq bir xatirəyədi, nisgilin lap özüydü
soyumuş bir manqalın küllənmiş son közüydü
No comments:
Post a Comment